最新消息

首頁 最新消息 浪漫但不限於「像極了愛情」!聞名於世的三位英國浪漫主義詩人,帶您回味古典英式優美詩詞文句

浪漫但不限於「像極了愛情」!聞名於世的三位英國浪漫主義詩人,帶您回味古典英式優美詩詞文句

2020-08-04

 

想必大家的社群平台最近都很熱鬧──尤其是出現了許多浪漫派的詩人吧!詩人們用敏感的眼光和纖細的心靈望向世界,每樣事物、每個瞬間,刻意或是巧合,都像極了愛情...

而說到英國聞名於世的浪漫主義大詩人正有三位,拜倫、濟慈、雪萊流傳給後世的不朽名作,即使不曾多次拜讀,也是許多同學能琅琅上口幾句的經典!在大家都在談詩的這幾天,小編也來回味三位詩人的三首名詩,感受一下古典的英式浪漫吧~

 

1. 叛逆而激情的──拜倫勳爵(Lord Byron)

出生於英格蘭倫敦,逝世於希臘;英國詩人、革命家,獨領風騷的浪漫主義文學泰斗。拜倫透過詩集表達對現實生活的不滿和對貴族生活的厭倦和鄙視,也揭開了積極浪漫主義對抗消極浪漫主義的序幕。

《We' ll go no more a roving / 我們不會再漫步》

So, we'll go no more a roving
我們不會再漫步,

So late into the night,
在那深深的黑夜,

Though the heart be still as loving,
儘管心中依舊愛戀,

And the moon be still as bright.
月光也依舊皎潔。

For the sword outwears its sheath,
寶劍將劍鞘磨穿,

And the soul wears out the breast,
靈魂將胸口刺透;

And the hearth must pause to breathe,
心需要停下來呼吸,

And love itself have rest.
愛情也需要休息。

Though the night was made for loving,
黑夜原是為愛而生,

And the days return too soon,
白晝轉眼就回來,

Yet we'll go no more a roving
但我們不會再漫步,

By the light of the moon.
在那銀白色的月光下。

 


 

2. 優美而傷感的──約翰·濟慈(John Keats)

濟慈以大自然之美入詩,然而年少時其父母過早離世而帶來的憂鬱也一直伴隨著他;這造就了濟慈作品的纖細敏感,美麗夢幻卻清淡、甜蜜同時帶著哀傷。

《Bright Star / 燦爛之星》

Bright star, would I were stedfast as thou art—
燦亮的星啊,但願我能如你堅定

Not in lone splendour hung aloft the night,
但並非孤獨地在夜空閃爍高懸,

And watching, with eternal lids apart,
睜著一雙永不合攏的眼睛,

Like Nature's patient sleepless Eremite,
猶如苦修的隱士徹夜無眠,

The moving waters at their priestlike task
凝視海水沖洗塵世的崖岸,

Of pure ablution round earth's human shores,
好似牧師行施淨體的沐浴,

Or gazing on the new soft fallen mask
或正俯瞰下界的荒原與群山

Of snow upon the mountains and the moors—
被遮蓋在輕輕飄落的雪罩裡

No—yet still steadfast, still unchangeable,
並非這樣—卻永遠鑑定如故,

Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
枕臥在我美麗的愛人的酥胸,

To feel for ever its soft fall and swell,
永遠能感到它的輕輕的起伏,

Awake for ever in a sweet unrest,
永遠清醒,在甜蜜的不安中,

Still, still to hear her tender—taken breath,
永遠、永遠聽著她輕柔的呼吸,

And so live ever-or else swoon to death.
永遠這樣生活---或昏厥而死去。

 


3. 唯美而熱情的──珀西·比希·雪萊(Percy Bysshe Shelley)

知名的英國浪漫主義詩人,被認為是歷史上最出色的英語詩人之一;恩格斯稱他是「天才預言家」。雪萊的詩風格明亮、對未來有美好的想像,讀雪萊的作品可以想像詩人旺盛的創作熱情。

《Ode to the West Wind (V) / 西風頌(第五節)》

Make me thy lyre, even as the forest is:
把我當作你的豎琴吧,有如樹林:

What if my leaves are falling like its own!
盡管我的葉落了,那有什麽關系!

The tumult of thy mighty harmonies
你巨大的合奏所振起的音樂

Will take from both a deep, autumnal tone,
將染有樹林和我的深邃的秋意:

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
雖憂傷而甜蜜。呵,但願你給予我

My spirit! Be thou me, impetuous one!
狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!

Drive my dead thoughts over the universe
請把我枯死的思想向世界吹落,

Like wither'd leaves to quicken a new birth!
讓它像枯葉一樣促成新的生命!

And, by the incantation of this verse,
喔,請聽從這一篇符咒似的詩歌,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth
就把我的話語,像是灰燼和火星

Ashes and sparks, my words among mankind!
從還未熄滅的爐火向人間播散!

Be through my lips to unawaken'd earth
讓預言的喇叭通過我的嘴唇

The trumpet of a prophecy! Oh Wind,
把昏睡的大地喚醒吧!西風啊,

If Winter comes, can Spring be far behind?
如果冬天來了,春天還會遠嗎?

 


 

除了以上,提起「英國」與「詩人」,最為各位同學耳熟能詳的或許還是《再別康橋》的作者徐志摩吧!在詩作的字裡行間感受優美與創造力之外,也讓許多讀者對劍橋大學校園心生嚮往~的確,英國大學教育的文學、藝術、人文領域也十分著名,給有志於朝這些科系發展的您參考喔!